Dienstag, 12. August 2014

Spr15,17

Besser ein Gericht Kraut mit Liebe als ein gemästeter Ochse mit Hass.

Een eenvoudig maal in een liefdevolle sfeer is beter dan een overvloedig diner met een liefdeloze sfeer.

Hellere spise vandgrød med dem, man elsker, end oksesteg med dem, man hader.

Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.

Mieux vaut un plat de légumes là où règne l'amour qu'un bœuf gras assaisonné de haine.

Más vale comer verduras sazonadas con amor, que un festín de carne sazonada con odio.

Lepší jest krmě z zelí, kdež jest láska, nežli z krmného vola, kdež jest nenávist.

Jobb a paréjnak étele, a hol szeretet van, mint a hízlalt ökör, a hol van gyûlölség.

Sevgi dolu bir ortamdaki sebze yemeği, Nefret dolu bir ortamdaki besili danadan yeğdir.

Vale mais ter um simples caldo para almoçar, mas na companhia daqueles que amamos, do que ter o melhor que há para comer num ambiente de discórdia.

Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного теленка, где ненависть.

Lieber eine einfache Mahlzeit mit guten Freunden als ein Festessen mit Feinden!

Danke, Bibelserver, fürs Übersetzen!

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Nur Mut. So ein Kommentarfeld beißt nicht.